Когда использовать wonder и wander в английском? Давайте разбираться.
Wonder и wander: простая разница
Wonder переводится как "интересоваться", "задумываться о". I wonder about my future - Я задумываюсь о моем будущем. Wander значить "бродить", "скитаться". I wandered in the park yesterday - Я бродил парке вчера.
Забавно, что слово wonder, написанное через "o" произносится [уанде]; а wander с "а" читается [уонде].
Запомните это различие между буквами и используйте wonder и wander правильно.
Забавно, что слово wonder, написанное через "o" произносится [уанде]; а wander с "а" читается [уонде].
Запомните это различие между буквами и используйте wonder и wander правильно.
Еще примеры использования wonder и wander
Вот несколько дополнительных примеров употребления этих слов:
- I wonder when she'll return - Интересно, когда она вернется
- He likes to wander alone - Ему нравится бродить одному
- They're wondering when you'll have free time - Им интересно узнать, когда у тебя будет свободное время
- She's been wandering somewhere in the city all day - Она бродит где-то в городе целый день
Интересные выражения с wonder и wander
Вот несколько крылатых выражений с этими словами:
- It's no wonder that - Неудивительно, что (He studies all the time. It's no wonder he knows so much)
- Work wonders - Творить чудеса (This new PC works wonders)
- Wander around / about - Слоняться (He likes to wander around when he's got nothing to do)